Forum Niemiecki Strona Główna Niemiecki
porady, podpowiedzi, wskazówki
 
 FAQFAQ   SzukajSzukaj   UżytkownicyUżytkownicy   GrupyGrupy   GalerieGalerie   RejestracjaRejestracja 
 ProfilProfil   Zaloguj się, by sprawdzić wiadomościZaloguj się, by sprawdzić wiadomości   ZalogujZaloguj 

tłumaczenie

 
Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu    Forum Niemiecki Strona Główna -> Tłumaczenia
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
polack




Dołączył: 14 Paź 2006
Posty: 3
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: że znowu

PostWysłany: Sob 2:42, 04 Lis 2006    Temat postu: tłumaczenie

Diese sind sicherlich ein ökologisches Musterbeispiel der derzeitigen Architektur. Hundertwasser forderte die Gestaltungsfreiheit jedes einzelnen Menschen in Bezug auf seinen Lebensraum. Wohnsilos und -blocks, die rationale, sterile Bauweise lehnte er vehement ab, aus diesem Grund machte er es sich zum Ziel Konzepte für "lebenswertes Wohnen" zu erstellen. Eine Höhle in die Erde zu graben und rarin Schutz zu finden ist die archaische Grundidee aller seiner Architekturentwürfe (der Maulwurf spiegelt sich oft in seiner Kunst wieder). Die Kehrseite ist die Verbindung zur Außenwelt, aus diesem Grund sollte das ideale Haus für Hundertwasser tausend Fenster haben "damit" man auf die Welt hinauschauen kann.

Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
dudu21
Administrator



Dołączył: 23 Sie 2006
Posty: 401
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 1 raz
Ostrzeżeń: 0/5

PostWysłany: Pon 15:51, 06 Lis 2006    Temat postu:

Diese sind sicherlich ein ökologisches Musterbeispiel der derzeitigen Architektur.
to jest z pewnością ekologicznym wzorem obecnej architektury.

Hundertwasser forderte die Gestaltungsfreiheit jedes einzelnen Menschen in Bezug auf seinen Lebensraum.
powódz tysiąclecia wymusiła na osobach ukształtowanie od nowa swojego obszaru- domu.

Wohnsilos und -blocks, die rationale, sterile Bauweise lehnte er vehement ab, aus diesem Grund machte er es sich zum Ziel Konzepte für "lebenswertes Wohnen" zu erstellen.
bloki mieszkalne, racjonalny, sterylny sposób budowania odrzucił to, postawił sobie- zrobił sobie jako cel ukształtowanie "godnego życia mieszkania".

Eine Höhle in die Erde zu graben und rarin Schutz zu finden ist die archaische Grundidee aller seiner Architekturentwürfe (der Maulwurf spiegelt sich oft in seiner Kunst wieder).
wykopanie dziury w ziemi i wsypanie do niej gruzu jest archaicznym sposobem budowania (kret odzwierciedla się w tej sztuce).

Die Kehrseite ist die Verbindung zur Außenwelt, aus diesem Grund sollte das ideale Haus für Hundertwasser tausend Fenster haben "damit" man auf die Welt hinauschauen kann.
drugą strona medalu jest połączenie ze światem zewnętrznym, z tego powodu powinien mieć idealny dom tysiąc okien, by móc spoglądać na świat.


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Wyświetl posty z ostatnich:   
Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu    Forum Niemiecki Strona Główna -> Tłumaczenia Wszystkie czasy w strefie EET (Europa)
Strona 1 z 1

 
Skocz do:  
Nie możesz pisać nowych tematów
Nie możesz odpowiadać w tematach
Nie możesz zmieniać swoich postów
Nie możesz usuwać swoich postów
Nie możesz głosować w ankietach

fora.pl - załóż własne forum dyskusyjne za darmo
Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
Regulamin